当前位置:娱乐 > 滚动报道 > 正文

《神兽麻将馆》凭冯不分 吐槽鬼畜版来袭

2017-04-21 14:31:29  光明网娱乐    参与评论()人

导语:配音老师虐哭《神兽麻将馆》,读错一个通假字害得片方被吐槽没文化。鬼畜版视频出锅,ping与feng傻傻分不清楚。从官微开#神兽百科#的时候起,我就似乎知道了点儿什么。

影视剧中那些不绝于眼前的【错别字】

影视剧作为文化产品,本应该成为文化传播的工具,但是却似乎总也躲不掉错别字的小坑。

2005年滕文骥导演的电视剧《嘉庆皇帝》中把“谥”(“shì”)号念成“yì”;2006年章回体古装情景喜剧《武林外传》第69集中把“捕头”的“捕”(bǔ)念成pǔ;2012年陈思成导演并主演的电视剧《北京爱情故事》第38集里把“拘泥”的“泥”(nì)念成ní;任贤齐版、李亚鹏版电视剧《笑傲江湖》都把“令狐冲”的“令”(líng)念成lìng~~~

最近正在腾讯视频独家热播的网剧《神兽麻将馆》,也出现了错别字问题。

在《神兽麻将馆》第一集,旁白选用了苏轼的《前赤壁赋》来营造宏大飘渺的天地神三界气氛。谁成想,配音老师在“浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止”这句上掉了链子,把“凭(píng)虚御风”,念成了“凭(féng)虚御风”。

一字错激起万千吐槽声,配音老师的错《神兽麻将馆》片方背锅。

读错音出鬼畜,片方另类道歉

摊上了大事儿的《神兽麻将馆》片方,发现网友不断吐槽错音问题,甚是有网友声称错音弃剧!恰逢红色iphone7上市,当时的片方赶上的红色浪潮,用一张红色emoji表情贴图版的冯(féng)凭(píng)羞答答道歉海报。

如今面对无休止的网友吐槽,一条鬼畜版冯(féng)凭(píng)视频出炉。微博甚至出现了#一个都不能错#的话题。这股“凭(féng)虚御风”错别字事件,炒的火热。好在官方顺应时事,开始为网友普及起通假字知识来。

《神兽麻将馆》片方这种正视配音老师的读音错误,拥抱网友的吐槽,怒刷了网友好感度。难怪第一季还在热播就收到了粉丝各种询问第二季的消息,如此亲民的剧组必须转粉呐!

(责任编辑:郭一楠 CK001)
关键词:神兽麻将馆