当前位置:娱乐 > 星光灿烂 >

好厉害的小姐姐!外交部翻译一姐教你古诗词英译(1)

2017-03-10 14:14:21    凤凰八卦  参与评论()人

今天上午,微博热搜出现了“这才是真正的翻译官”

戳开发现,原来是因为两会召开,外交部翻译司张璐又双叒叕一次吸引了大家的注意力!

张璐是何许人也?她曾担任胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译:

七年六次上总理的记者会,曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。

身材气质都很棒有没有~认真工作的时候更美!

和总理一起工作哦~

小动作都很温柔!有点萌!

围观群众表示“厉害了,我的翻译官。”为“国翻”的高水平高素质而自豪骄傲

好想要这个聪明漂亮的小姐姐陪我上自习学英语哦~

张璐曾因为翻译古诗词《离骚》获得大量关注,精通中英双语的她,成为了不少英语学习者的正能量偶像!

让小妹带你来看看张璐翻译的一些集锦~总理这样讲:

她就这样翻~

古诗词和现代汉语的表达方式不尽相同,这就对翻译的日常知识储备和翻译能力有更高的要求,张璐翻译起来《离骚》也是得心应手~

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

将她译文直译过来的意思为:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

关键词:翻译 张璐