今天上午,微博热搜出现了“这才是真正的翻译官”
戳开发现,原来是因为两会召开,外交部翻译司张璐又双叒叕一次吸引了大家的注意力!
张璐是何许人也?她曾担任胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译:
七年六次上总理的记者会,曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。
身材气质都很棒有没有~认真工作的时候更美!
和总理一起工作哦~
小动作都很温柔!有点萌!
围观群众表示“厉害了,我的翻译官。”为“国翻”的高水平高素质而自豪骄傲
好想要这个聪明漂亮的小姐姐陪我上自习学英语哦~
张璐曾因为翻译古诗词《离骚》获得大量关注,精通中英双语的她,成为了不少英语学习者的正能量偶像!
让小妹带你来看看张璐翻译的一些集锦~总理这样讲:
她就这样翻~
古诗词和现代汉语的表达方式不尽相同,这就对翻译的日常知识储备和翻译能力有更高的要求,张璐翻译起来《离骚》也是得心应手~
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
将她译文直译过来的意思为:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。