当前位置:娱乐 > 星光灿烂 > 明星新闻 > 正文

水准滑坡,欧美“爆款”剧翻拍多“翻车”

2018-07-12 08:38:39    新华网  参与评论()人

事实上,早期韩剧对日剧不乏借鉴,通过不断试错、摸索,逐渐发展成了自己的独特审美定位。例如 《罗曼史》翻拍自松岛菜菜子、泷泽秀明主演的日剧 《魔女的条件》。不过韩剧在转换情境的过程中,更多考虑到了本土特色,不乏一些 “模式化”的改动。如将励志、热血的日剧风格引向浪漫轻松的言情风格;将日剧中的 “漫画感”变成精致唯美的脸蛋、道具和场景等。由于东亚社会具有亲缘性,儒家文化圈也有相通之处,在改编上具有天然的亲近性,并没有因为文化差异而带来强烈的不适感。

“韩风”曾一度风靡全球,还是要归功于一系列经典的原创作品。它们生动、富有表现力地展现了韩国社会生态、风俗人情、文化情趣与审美风格,今天能够被人们“记住”、席卷不同时代观众群的依旧是这些文化标识清晰、接地气的作品。李有贞编剧的 《请回答,1988》以1988年汉城(今首尔)奥运会为故事的开始,讲述了在“时代大事件”背景下并不宏大的、渺小的人生。而《浪漫满屋》《蓝色生死恋》代表的又是另一种韩式审美。题材虽重复,但通过婚姻恋爱反映所的家庭伦理、社会思潮却始终具有变化差异,为韩式爱情剧树立起独树一帜的鲜明风格。

翻拍多“翻车”,暴露出原创的短板

2016年7月,韩版《傲骨贤妻》在韩国tvN电视台开播,这是韩国历史上首次翻拍美剧。作为近几年来最成功的美剧之一,《傲骨贤妻》以律政行业为背景,讲述了女性意识的崛起和“绝望主妇”逆袭的精彩故事。但由于东亚与欧美文化跨度较大,在韩国本土化的过程中,这些题材得不到很好的消化,文化属性也不能完美对接,造成原作中的精粹在翻拍中弱化,翻拍中二度创作的所谓“重点”却又未能出彩的尴尬情况。

关键词:欧美爆款

相关报道:

     

    相关新闻