当前位置:娱乐 > 星光灿烂 > 明星新闻 > 正文

越来越被冷落 译制片中文配音版真会消失吗?

2017-11-10 13:42:43    新华网  参与评论()人

“译制腔”是时代产物

上海电影译制厂副厂长刘风曾为《哈利·波特》系列的斯内普教授、《功夫熊猫》阿宝等多部电影献声,此次为《东方快车谋杀案》大侦探波洛配音,他认为配音绝对是门艺术。好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果:“译制版也承担着弘扬我们中华语言发展等一系列的义务和使命,希望大家关注译制片。”

俞飞鸿为《东方快车谋杀案》米歇尔·菲佛饰演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音并不容易,用声音表演是另外一种方式:“有演员表演在先,你还不能随意表演,需要贴切她的表演,然后用声音,用我们的语言帮助她完成塑造这个角色。我觉得真的需要很大的努力。”

季冠霖说,虽然自己为《甄嬛传》、《芈月传》、《神雕侠侣》等多部影视剧配过音,但她最喜欢的还是为译制片配音,这是一种情怀,而且译制片也会给配音演员署名,有时在电影一开场就能看到。《疯狂动物城》里的兔子朱迪,《阿凡达》的涅提妮,《饥饿游戏》的凯尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。

而说起译制片,人们往往会想到以前字正腔圆稍显夸张的译制腔,这个“译制腔”也成为不少年轻人不喜欢看配音版的一个原因。对此,影评人周黎明表示,所谓“译制腔”是特定年代的特殊产物,也是由影片题材决定的,现在的配音风格早就有所不同,“‘译制腔’是那个年代处理台词的方式,放在那个年代其实是对的”。

张云明认为,重要的是要掌握分寸,“如果太过了,人们会觉得怎么这么假啊,不像生活中说的话,如果一点儿都没有,也不行。我们强调要根据原文的方向去表演,腔调应该是自然而然的,但要有艺术方面的加工。”

季冠霖认为,译制片中的人物也是生活中的人,所以一定要说人话,她特别喜欢接地气的、生动幽默的台词本。最怕的是台词拗口,“不像人说的话”,口型和剧本频率对不上,非常影响配音演员的情绪。一部好电影需要翻译、译制导演、配音演员相互配合,共同努力。

翻译似临画

何为好的译制片?影视译制片的评价标准又是什么?“影视译制艺术沙龙”上半场主题即为“翻译似临画”,这句话来自于翻译家傅雷先生提出的翻译理论,即“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似”。

相关报道: