当前位置:娱乐 > 星光灿烂 > 明星新闻 > 明星新闻页面 > 正文

没有真正理解原作内涵 翻拍剧会一直尴尬(2)

2017-12-20 09:00:43    新华网  参与评论()人

但遗憾的是,这一次,尽管年轻的张一山勇气可嘉,演技也不算差,但由于国产翻拍剧始终无法走出僵化翻拍的藩篱,使得这部原剧大热的作品,在国产化后惨遭崩坏的局面。

国产翻拍团队没有看懂原剧的本质

很大程度上,国产翻拍团队并没有看懂原剧的本质。时至今日,如果依然把认知局限在偶像玛丽苏之内,那未免太狭隘了。无论故事情节、人物设定依然有许多套路,但真正能够让它博得观众的是叙事方式和情感呈现,而这两点需要糅合演员、声音、画面以及剧情节奏的把控。

在《柒个我》的吐槽声中,最显而易见的尴尬点是声音。翻拍团队几乎完全翻译了韩剧台词,让操一口京腔的张一山穿上高领白毛衣自白,违和程度甚至让“国产剧台词和韩剧台词的适配度为零”登上热搜榜。同理还有这部剧的背景音乐,如果留心不难发现,原版中音乐是非常重要的部分。它不仅承担着剧情推进、情感烘托,更重要的是,它烘托了适应剧情的节奏感。大量的近镜头、特效、男女主反达镜头以及360度镜头,这些煽情“大杀器”统统需要适切的背景音乐来进行加持和把控节奏。情感呈现决定了东方文化生长下的影视剧,往往并非通过感官刺激,而是情境制造来表达情绪。

很遗憾,这一点《柒个我》并没有学到。在许多经典段落中,因为背景音乐不在场或是不适切,台词尴尬生硬,镜头节奏完全失控,让本该深情动人的桥段拍出了尴尬喜感。而这种尴尬的喜感在造型的跑偏崩坏衬托下,被成倍地放大。不同于韩国男演员自带柔光的气质,张一山本人的人设在《柒个我》多重人格的造型上本身就有阻碍,而造型师用力过猛的大剑眉、浓浓的黑眼线非但没有彰显多重人格的魅力,反而硬生生把万人迷的第二人格带出了中二喜感气息。

关键词:

相关报道:

     

    相关新闻