当前位置:娱乐 > 星光灿烂 > 搞笑动图 > 正文

有神器就能看懂《延禧攻略》?老外追剧让人哭笑不得!

时间: 2018-08-10 17:08:01   来源:   盖饭娱乐   
《延禧攻略》最近一直很火,收视率一路走高。但是没有人会想到这部剧还能火到外国去。要知道这可是中国清朝时候的故事,很多人都怀疑老外真的能看懂吗?

看懂这部剧最重要的方式就是能看懂剧中的台词。很多老外看这部剧都依赖于强大的翻译,甚至还因为他们执着的追剧发明了追剧神器——翻译棒。 原来,《延禧攻略》并不是外国人接触的第一部中国宫廷剧,之前《甄嬛传》在国外也一度很火。但是并没有很多老外懂中文,看懂中国宫廷剧成为很多人的需要,翻译棒便发挥了巨大作用。

这个棒带有强大的高科技,能瞬间把《延禧攻略》中的中文台词翻译成英文,用翻译棒追《延禧攻略》很受外国人的欢迎。 老外虽然用翻译棒看剧能跨越语言的障碍,但是实施起来非常不方便。剧中演员每讲几句台词,他就需要暂停一下,然后用翻译棒翻译一遍。然后这样循环,听几句就暂停一次。用这种方法看剧多么不流畅啊,真让人哭笑不得。

除此之外,老外看中国宫廷剧也还有很多难题。看懂这部剧需要对中国清朝的宫廷文化有所了解,这对老外而言真不是一个容易事。他们能理解后宫的各种门门道道的斗争和规矩吗?能接受皇帝除了皇后还有佳丽三千,甚至皇后还不反对这个规矩的心态吗? 在另一方面,老外用翻译棒看剧只能懂台词的大致意思,但是无法领会台词的精妙。翻译后的句子表达的意思会受到翻译者的翻译水平的影响,如果翻译者对于中国文化理解得不够透彻,那么翻译出来的意思也会有差别。

例如台词“我魏璎珞来这里不是为了交朋友的”,翻译后的台词是“我不在乎”。“我脾气爆,不好惹”,翻译后的台词则是“这个女人很冷酷”。可见翻译后的台词并没有原版台词生动,也不能确切地反映主角的性格。 而且中国文化博大精深,一些中国特有的词汇翻译出来真的会让人捧腹大笑。有些翻译后奇葩的话,想比外国人理解起来也是很迷糊吧。例如“常在”翻译为“First Attendant”,“贵人”翻译为“lady”。 外国人追剧遇上的这些问题真的让人哭笑不得,看来外国人想追《延禧攻略》真的得下一番功夫啊。 大家还知道哪些奇葩的台词翻译呢?
特写|马蓉突击

特写|马蓉突击

  2018-05-25
秦海璐养小鬼碎尸案怎么回事?转运背后的真相太恐怖

秦海璐养小鬼碎尸案怎么回事?转运背后的真相太恐怖

秦海璐养小鬼碎尸案 秦海璐  2018-09-13
电竞修罗场

电竞修罗场

  2018-05-24
养生减肥排毒清肠方法

养生减肥排毒清肠方法

减肥  2018-07-27

奇闻趣事